Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Tuesday, October 8, 2013

"Alla tua salute, bambina."






OUR NEW NAME AND ADDRESS IS VIA OPTIMAE! {www.viaoptimae.com}

Didattichiamo! will slowly be phased out, so read this post on our new site and subscribe by email to receive our latest updates.







Casablanca movie quotations in translation | Frasi celebri di Casablanca in italiano


In 2005, the American Film Institute (AFI) released a list of the top 100 movie quotations of all time and Casablanca (one of my personal favorites) topped the list with the most quotations- a total of six in all.  The lines may seem relatively simple, but there's a certain something to their wording, flow, and delivery that makes them iconic and special.  This got me thinking about the art of translation and how the Italian translators might have handled these lines.  Some of the renditions are very straightforward and maintain the same feeling, while others seem to have a different "flavor" in Italian.



What do you think?

Alla tua salute, bambina
Alla tua salute, bambina.
Original quote: Here's looking at you, kid.



Con tutti i ritrovi che ci sono nel mondo, doveva arrivare proprio nel mio.
Con tutti i ritrovi che ci sono nel mondo, doveva arrivare proprio nel mio.
Original: "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine."



"Fermate i soliti sospetti."
Fermate i soliti sospetti.
Original: Round up the usual suspects.



"Suonala, Sam.  Suona 'Mentre il tempo passa.' "
Suonala, Sam. Suona "Mentre il tempo passa."
Original: Play it Sam.  Play "As time goes by."



"Avremo sempre Parigi."
Avremo sempre Parigi.
Original: We'll always have Paris.



"Louis, credo che questo sia l'inizio di una bella amicizia."
Louis, credo che questo sia l'inizio di una bella amicizia.
Original: Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.


All photos: Casablanca, 1942, (c) Warner Bros. Pictures,
quotes added by Alex for Didattichiamo!


I personally feel that all of the lines are good, but there's a certain "oomph" missing from the Italian translation of "Here's looking at you, kid." I'm a translator myself, so I can appreciate the challenges of accurately conveying the meaning, subtext, context, idiom, flow, and timing of this iconic line.  To be fair, "To your health, little girl" sounds much better in Italian than it does in English, but "Here's looking at you" has a certain something that gets lost in translation.  Not to say the translators did a poor job (I'm stumped for a better alternative!) but it does make the case for learning languages and watching movies in their original language whenever possible.  Watching movies in Italian, I've often found that certain lines and expressions became much richer and fuller once I was able to understand the original dialogue instead of relying solely on the English subtitles.

If you'd like to improve Italian, as well as familiarize yourself with Italian culture (both historical and contemporary) here are some great film options, available on Amazon. (You can choose to buy the DVDs, buy or rent digital copies, or some, like Cinema Paradiso are available for free with an Amazon prime membership.)



I enjoyed all of the above films, but if you're not sure where to start, may I suggest...

Ladri di Biciclette (The Bicycle Thief)
A classic by the famed director De Sica, and worth seeing- whether you're interested in the Italian language or not.

Il Postino (The Postman)
Endearing and charming and also very interesting linguistically- a "simple", barely comprehensible postman discovers poetry and the power of words thanks to Pablo Neruda and his beloved, Beatrice.

L'Ultimo Bacio (The Last Kiss)
An American version was also made of this film, but the original Italian one is much better!  An interesting storyline about growing up and settling down, it features more contemporary situations and dialogue that are useful for learning common expressions and real, everyday Italian.


TIP: I recommend watching each movie several times.  The first time, just watch it with English subtitles and enjoy it like you would any movie- paying attention to plot, characters, relationships etc.  On subsequent views, try matching up the expressions you hear in spoken Italian with their English translation written below.  See if its a literal, word for word translation, or if it had to be changed a bit in English.  Make a note of any words you don't know, or see if you understand any new words based on their context.  If you're more intermediate-advanced, you might want to try watching in Italian with Italian subtitles.  When you feel really comfortable with the language, turn the subtitles off completely!


Alla vostra salute, bambini!
(& Happy Watching)
-Alex

Friday, September 27, 2013

Coraggio e Paura | Courage and Fear






OUR NEW NAME AND ADDRESS IS VIA OPTIMAE! {www.viaoptimae.com}

Didattichiamo! will slowly be phased out, so read this post on our new site and subscribe by email to receive our latest updates.








Il coraggio è fatto di paura - citazione da Oriana Fallaci, image of Alex at Palos Verdes by LeAnn for didattichiamo.blogspot


"Il coraggio è fatto di paura" (Courage is made of fear.) As somebody who interviewed top world leaders during the 60s, 70s and 80s, including Ayatollah Khomeini in 1979 & North Vietnamese General Vo Nguyen Giap during the Vietnam War, Italian journalist Oriana Fallaci, might know a thing or two about courage and fear.

The idea of courage and fear coexisting and even going hand in hand might not be a new one, but it has enjoyed more popularity lately thanks to the work of Dr. Brené Brown, who first came into the spotlight for her TEDx talk on vulnerability*, and her appearances on Oprah's Super Soul Sunday, and Lifeclass.  One of the central points of her research is the idea that vulnerability is not weakness, but rather being authentic and willing to stand up and be seen, and in order to be vulnerable, one must be courageous.  Being courageous does not require eliminating fear...the truly courageous still experience fear, but they know how to embrace it and use it to their advantage while staying true to their values.

{*Thanks to TED.com's subtitle feature, you can listen to your favorite TED talks in English while reading the translation in several languages.  It's a good way to see how different terms and expressions are worded in Italian, and can be a good way to recognize and memorize new vocabulary.  The Italian transcription & subtitles are available for Brené Brown's talk... give it a try! Just choose Italian from the dropdown menu labeled "42 languages [Off]" that appears when you scroll over the bottom portion of the video}

I wondered if the concept of courage was viewed the same between Italian and American/English culture, so I looked to dictionaries for clues.... 



coraggio: 1. Forza d’animo:
WordReference.com - Dizionario della Lingua Italiana © 2012 Le Monnier


courage: 1. the power or quality of dealing with or facing danger, fear, pain, etc
WordReference.com - Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers



I thought it was interesting that the Italian definition translated to "strength of spirit" while the English definition focused on some of the negative situations that might require courage.   I personally respond more to the Italian version, and wonder if defining it in more positive terms also helps one to embrace it more fully, with all its parts- bravery & fear, conviction & doubt, etc.

What do you think?  Che ne pensi?

Some of my favorite vocabulary from the transcription/translation of Brené Brown's talk:

il coraggio - courage
{comes from Latin "cor" for heart, which remains a common metaphor for inner strength} courtesy of etymonline.com

la paura - fear

la vulnerabilità - vulnerability

fare la sviolinata a qualcuno - to sweet talk somebody

la connessione - connection 

il senso di appartenenza - sense of belonging

la vergogna - shame

immedesimarsi - to empathize; put oneself in another's shoes, identify with

un senso di merito - a sense of worth

compassionevole - compassionate

l'autenticità - authenticity

un risveglio spirituale - a spiritual awakening

le balle - B.S. (bull-sh..)

abbastanza - enough

appassionatamente - passionately




Happy Studying!
-Alex

See also: